گویش فارسی و استفاده از کلمات و اصطلاحات فارسی ، مساله ای است که انگار صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران در آن گیج مانده است .
هنوز مدت زمان زیادی از آن هنگام نمی گذرد که با بازکردن تلویزیونهایمان ، صدای دلنشین خانمی را می شنیدیم که در سلسله برنامه هایی تحت عنوان « چگونه بنویسیم ، چگونه بخوانیم » ، همواره می گفت : « نگوییم ....، بگوییم .... » . حالا بعد از آن همه تلاش و گوشش ، بعد از آن همه زحمت که فلان عبارت فارسی را به جای فلان عبارت انگلیسی یا فرانسوی بکار ببرید ، چیزی که شاهد آن هستیم ، این است که صدا و سیما ، بعنوان اولین نهادی است که به زحمات خودش پشت پا می زند .
« گاو نه من شیر ده » را که شنیده اید جریانش را !
بنظرم صدا و سیمای پارسی گوی ما نیز از این جمله باشد .
در بازیهای جام جهانی ، کار و بار آقای « جاودانی » هم در تلویزیون گرفته .
او که بعنوان مجری برنامه های ورزشی اعم از فوتبال و ... در عرصه ی تلویزیون ، ترکتازی می کند ؛ در این روزها بر اصطلاح جالبی تاکید دارد :
« اوریج گل » یا همان "average goal"
حالا جالب اینجاست که آقای حاج رضایی نیز او را همراهی کرده و با ذکر کلمه ی زیر ، روند گویش او را مورد تایید قرار می دهد :
« فینیشر » یا همان "finisher"
بایسته است صدا و سیما در این رابطه ، مجریان و دست اندرکاران خود را ، در برنامه های آموزشی ویژه ، مورد آموزش قرار داده و آنان را با اصول گویش فارسی و کلمات « همچند » و معادل کلمات و اصطلاحات خارجی ، آشنا نماید .
هنگامی که رسانه های قدرتمند خارجی ، از این اهرم ( رسانه ) در جهت انتقال کوچکترین مسایل فرهنگی خود بهره می جویند ، حیف است که صدا و سیمای جمهوری اسلامی نیز ، اهرمی باشد در جهت ترویج کلمات نامانوس خارجی .
هنوز مردم ما کلمه ای مثل « میانگین گل » را بهتر می پذیرند ، پس درست نیست که تلویزیون ایران ، به زور ، کلمه ای مثل « اوریج گل » را رایج کند .
آنوقت حتی اگر تلویزیون و دولت و مسئولین بخواهند نیز نخواهند توانست به مردم بگویند که به جای « اوریج گل » بگویید « میانگین گل » .
کمااینکه هرگز نتوانستند به مردم بگویند به جای « هلی کوپتر » بگویید « چرخبال » یا « بالگرد »
و یا اینکه هنوز در مغازه ها می بینیم که نوشته اند « کامپیوتر » و مردم نیز می گویند « کامپیوتر » و حالا دولت و مسئولین و عمال آنان ، هرچقدر دلشان می خواهد بگویند « رایانه » . اما دیگر برای « رایانه » گفتن دیر شده و خیلی دیر ، این فرهنگستان خفته در خواب ما ، به فکر معادل سازی افتاده است .
بنابراین این فرهنگستان خفته ، باید تکانی به خودش بدهد ، و به جای اینکه در فکر این باشد که کلمات گذشته را به روش فارسی ، برگرداند ، باید در این فکر باشد که کلمات جدید را مخصوصا در حوزه های تخصصی و علمی ، در اسرع وقت و قبل از اینکه همه گیر شده و در سطح جامعه مصطلح گردد ، به معادل فارسی تبدیل نماید .
نقش صدا و سیما و فرهنگستان لغت فارسی در این زمینه ، حیاتی است .
بسیار بسیار موافقم
پاسخحذف