۱۳۸۹ تیر ۹, چهارشنبه

پاسداشت فارسی در صداوسیما


گویش فارسی و استفاده از کلمات و اصطلاحات فارسی ، مساله ای است که انگار صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران در آن گیج مانده است .

هنوز مدت زمان زیادی از آن هنگام نمی گذرد که با بازکردن تلویزیونهایمان ، صدای دلنشین خانمی را می شنیدیم که در سلسله برنامه هایی تحت عنوان « چگونه بنویسیم ، چگونه بخوانیم » ، همواره می گفت : « نگوییم ....، بگوییم .... » . حالا بعد از آن همه تلاش و گوشش ، بعد از آن همه زحمت که فلان عبارت فارسی را به جای فلان عبارت انگلیسی یا فرانسوی بکار ببرید ، چیزی که شاهد آن هستیم ، این است که صدا و سیما ، بعنوان اولین نهادی است که به زحمات خودش پشت پا می زند .

« گاو نه من شیر ده » را که شنیده اید جریانش را !

بنظرم صدا و سیمای پارسی گوی ما نیز از این جمله باشد .

در بازیهای جام جهانی ، کار و بار آقای « جاودانی » هم در تلویزیون گرفته .

او که بعنوان مجری برنامه های ورزشی اعم از فوتبال و ... در عرصه ی تلویزیون ، ترکتازی می کند ؛ در این روزها بر اصطلاح جالبی تاکید دارد :

« اوریج گل » یا همان "average goal"

حالا جالب اینجاست که آقای حاج رضایی نیز او را همراهی کرده و با ذکر کلمه ی زیر ، روند گویش او را مورد تایید قرار می دهد :

« فینیشر » یا همان "finisher"

بایسته است صدا و سیما در این رابطه ، مجریان و دست اندرکاران خود را ، در برنامه های آموزشی ویژه ، مورد آموزش قرار داده و آنان را با اصول گویش فارسی و کلمات « همچند » و معادل کلمات و اصطلاحات خارجی ، آشنا نماید .

هنگامی که رسانه های قدرتمند خارجی ، از این اهرم ( رسانه ) در جهت انتقال کوچکترین مسایل فرهنگی خود بهره می جویند ، حیف است که صدا و سیمای جمهوری اسلامی نیز ، اهرمی باشد در جهت ترویج کلمات نامانوس خارجی .

هنوز مردم ما کلمه ای مثل « میانگین گل » را بهتر می پذیرند ، پس درست نیست که تلویزیون ایران ، به زور ، کلمه ای مثل « اوریج گل » را رایج کند .

آنوقت حتی اگر تلویزیون و دولت و مسئولین بخواهند نیز نخواهند توانست به مردم بگویند که به جای « اوریج گل » بگویید « میانگین گل » .

کمااینکه هرگز نتوانستند به مردم بگویند به جای « هلی کوپتر » بگویید « چرخبال » یا « بالگرد »

و یا اینکه هنوز در مغازه ها می بینیم که نوشته اند « کامپیوتر » و مردم نیز می گویند « کامپیوتر » و حالا دولت و مسئولین و عمال آنان ، هرچقدر دلشان می خواهد بگویند « رایانه » . اما دیگر برای « رایانه » گفتن دیر شده و خیلی دیر ، این فرهنگستان خفته در خواب ما ، به فکر معادل سازی افتاده است .

بنابراین این فرهنگستان خفته ، باید تکانی به خودش بدهد ، و به جای اینکه در فکر این باشد که کلمات گذشته را به روش فارسی ، برگرداند ، باید در این فکر باشد که کلمات جدید را مخصوصا در حوزه های تخصصی و علمی ، در اسرع وقت و قبل از اینکه همه گیر شده و در سطح جامعه مصطلح گردد ، به معادل فارسی تبدیل نماید .

نقش صدا و سیما و فرهنگستان لغت فارسی در این زمینه ، حیاتی است .

۱ نظر:

بازدیدکننده ی گرامی ، از اینکه بنده رو مفتخر به دریافت نظرات ارزشمند خودتون می کنید ، متشکرم . حسین حقگو

Free counter and web stats